Услуги переводчика или штатный сотрудник? Кодовое слово: «перевод»

  • Дата: 13:40 22-07-2015
  • Просмотров: 2132
  • Печать
img
  • slider-img
    1

Последовательный перевод для встреч с бизнес-партнерами, письменный перевод документов и помощь в ведении деловой переписки на иностранном языке обуславливают значительный спрос на услуги квалифицированных лингвистов. Как же компаниям (как крупным, так и небольшим) удовлетворить потребности в переводе? Взять штатного специалиста? Обратиться в агентство? Найти фрилансера? В данной статье мы попытаемся рассмотреть все варианты и определить оптимальный.

заставка_с_лого_и_слоганом

Наличие на предприятии штатного специалиста по иностранным языкам кажется многим наиболее приемлемой идеей. Вы уверены в его квалификации, не сомневаетесь относительно качества выполнения задания и сроков.

Но такой вариант имеет существенный недостаток: работа для штатного переводчика находится далеко не каждый день, а регулярно платить значительные деньги одному человеку за длительный «простой» невыгодно.

В таком случае более привлекательным выглядит взаимодействие с бюро переводов. И такой способ имеет значительные преимущества:

• обращение по мере надобности;

• существенная экономия средств;

• определенная уверенность в результате (вариант, когда компания обращается регулярно в одну и ту же контору).

Но, во-первых, необходимо потратить время, чтобы найти подходящее агентство (набив себе в процессе поиска пару «шишек» на некачественных переводах), а, во-вторых, ни для кого не является секретом, что в подобных заведениях существенно (и необоснованно) завышены цены на предоставляемые услуги.

yazyki-byuro-perevodov

Пожалуй, большинство компаний предпочитает использовать первые два способа при возникновении необходимости перевести что-либо и реже прибегает к услугам лингвистов-фрилансеров. Такая тенденция объясняется наличием у потенциальных заказчиков неуверенности и стереотипов следующего плана:

• невозможно доподлинно выяснить квалификацию лингвиста, поэтому риск того, что я буду обманут, огромен;

• искать фрилансера сложно и долго – гораздо проще обратиться в агентство;

• в случае невыполнения задания (или некачественного выполнения) возместить убытки будет невозможно.

Подобные страхи вполне объяснимы, поэтому в помощь заказчикам созданы фриланс-платформы. В частности, компания SVAM-Systems создала сервис для лингволансеров (лингвистов-фрилансеров) «Polyglot», на котором возможно найти специалиста по переводу практически на все языки мира, а также репетитора, копирайтера – того, кто напишет нужный текст, и даже гида-переводчика. Использование такого ресурса имеет следующие преимущества:

• при помощи разнообразных фильтров можно практически мгновенно из большого числа кандидатов выбрать наиболее подходящего на ваш взгляд;

• переводчики и другие специалисты, зарегистрированные на «Polyglot'e» и принимающие заказы на работу, имеют возможность загружать сертификаты и другие документы, подтверждающие владение языком. Эти документы проверяются на подлинность;

• исполнитель получает деньги за работу после согласования всех нюансов по готовому переводу и подтверждения заказчиком выполнения работы;

• если заказ по какой-то причине не был выполнен (или работу сделали не качественно), заказчик не теряет свои деньги, т.к. сервис выступает посредником, удерживает средства по оплате заказа у себя и возвращает их в случае необходимости;

• услуги фрилансеров, как правило, стоят дешевле, чем аналогичный перевод в агентстве (это уже преимущество не площадки, а фриланса как такового).

заставка_с_лого_и_слоганом

Таким образом, создатели данного ресурса (и подобных ему) учли все страхи заказчиков. Поэтому, вариант по привлечению фрилансеров через подобную платформу в современных условиях является наиболее удобным и выгодным. Однако выбор способа получения готового перевода всегда остается за компанией, которая ориентируется на свои опасения, бюджет и предпочтения в целом.

новости партнёра
Новости от RED TRAM
читайте также