Уроки рисования для взрослых |
Уроки рисования акриловыми красками - информация, описание, цены |
jivopisets.ru |
Если нужны хорошие окна то обращайтесь в EKIPAZH: https://ekipazh-za ...
Хороший ютуб-канал :-) ...
Мдя - у меня жена тоже огненно-рыжая! :-) Это ж надо! ...
Технологии на месте на стоят - и это хорошо!!! ...
Ну что же тут сказать? Молодцы!!! ...
© 2013 "Глагол-инфо"
Перепечатка материалов только при наличии гиперссылки на www.glagol-info.com
Услуги переводчика или штатный сотрудник? Кодовое слово: «перевод»
Последовательный перевод для встреч с бизнес-партнерами, письменный перевод документов и помощь в ведении деловой переписки на иностранном языке обуславливают значительный спрос на услуги квалифицированных лингвистов. Как же компаниям (как крупным, так и небольшим) удовлетворить потребности в переводе? Взять штатного специалиста? Обратиться в агентство? Найти фрилансера? В данной статье мы попытаемся рассмотреть все варианты и определить оптимальный.
Наличие на предприятии штатного специалиста по иностранным языкам кажется многим наиболее приемлемой идеей. Вы уверены в его квалификации, не сомневаетесь относительно качества выполнения задания и сроков.
Но такой вариант имеет существенный недостаток: работа для штатного переводчика находится далеко не каждый день, а регулярно платить значительные деньги одному человеку за длительный «простой» невыгодно.
В таком случае более привлекательным выглядит взаимодействие с бюро переводов. И такой способ имеет значительные преимущества:
• обращение по мере надобности;
• существенная экономия средств;
• определенная уверенность в результате (вариант, когда компания обращается регулярно в одну и ту же контору).
Но, во-первых, необходимо потратить время, чтобы найти подходящее агентство (набив себе в процессе поиска пару «шишек» на некачественных переводах), а, во-вторых, ни для кого не является секретом, что в подобных заведениях существенно (и необоснованно) завышены цены на предоставляемые услуги.
Пожалуй, большинство компаний предпочитает использовать первые два способа при возникновении необходимости перевести что-либо и реже прибегает к услугам лингвистов-фрилансеров. Такая тенденция объясняется наличием у потенциальных заказчиков неуверенности и стереотипов следующего плана:
• невозможно доподлинно выяснить квалификацию лингвиста, поэтому риск того, что я буду обманут, огромен;
• искать фрилансера сложно и долго – гораздо проще обратиться в агентство;
• в случае невыполнения задания (или некачественного выполнения) возместить убытки будет невозможно.
Подобные страхи вполне объяснимы, поэтому в помощь заказчикам созданы фриланс-платформы. В частности, компания SVAM-Systems создала сервис для лингволансеров (лингвистов-фрилансеров) «Polyglot», на котором возможно найти специалиста по переводу практически на все языки мира, а также репетитора, копирайтера – того, кто напишет нужный текст, и даже гида-переводчика. Использование такого ресурса имеет следующие преимущества:
• при помощи разнообразных фильтров можно практически мгновенно из большого числа кандидатов выбрать наиболее подходящего на ваш взгляд;
• переводчики и другие специалисты, зарегистрированные на «Polyglot'e» и принимающие заказы на работу, имеют возможность загружать сертификаты и другие документы, подтверждающие владение языком. Эти документы проверяются на подлинность;
• исполнитель получает деньги за работу после согласования всех нюансов по готовому переводу и подтверждения заказчиком выполнения работы;
• если заказ по какой-то причине не был выполнен (или работу сделали не качественно), заказчик не теряет свои деньги, т.к. сервис выступает посредником, удерживает средства по оплате заказа у себя и возвращает их в случае необходимости;
• услуги фрилансеров, как правило, стоят дешевле, чем аналогичный перевод в агентстве (это уже преимущество не площадки, а фриланса как такового).
Таким образом, создатели данного ресурса (и подобных ему) учли все страхи заказчиков. Поэтому, вариант по привлечению фрилансеров через подобную платформу в современных условиях является наиболее удобным и выгодным. Однако выбор способа получения готового перевода всегда остается за компанией, которая ориентируется на свои опасения, бюджет и предпочтения в целом.
Оставить комментарий