Як вибрати надійне бюро перекладів в Україні

  • Дата: 12:06 06-09-2020
  • Просмотров: 370
  • Печать

Іноді термін «послуги перекладача» використовується як загальне поняття, що об'єднує в собі і усний і письмовий варіанти, але при замовленні перекладацьких послуг буде краще, якщо ви розділите ці два види перекладу.

Чим вам допоможе професійний перекладач?

- Зробить доступними для вас документи, що написані на мові, який ви не знаєте.

- Допоможе вам висловити свою думку на іншій мові.

- Поліпшить імідж вашої компанії або організації, професійно склавши коректний документ, використовуючи стиль і термінологію, зрозумілі вашої цільової аудиторії.

- Допоможе вам продати вашу продукцію або послуги та гарантує, що якість перекладу не поставить під сумнів вашу репутацію, а також вашу продукцію або послуги.

- Заощадить ваші гроші за рахунок скорочення кількості помилок в ваших документах, дотримання термінів і відсутність необхідності подальшого дорогого залагодження проблем.

- Позбавить вас від переживань і проблем, які є неминуючими при роботі з дилетантами.

- Позбавить вас від можливих труднощів, вказавши на будь-які проблеми при міжкультурної комунікації.

Якщо вас хвилює якість кінцевого продукту, важливо вдаватися до послуги професійного перекладу, а не просто до того, хто володіє двома мовами.

Якості, якими володіє хороший перекладач

- Високий рівень володіння іноземною мовою.

- Розуміння тематики перекладу.

- Здатність передавати ідеї на іншій мові з повним збереженням сенсу.

- Хороші навички письма мовою перекладу з використанням мовних засобів, відповідних тематиці і оптимальних для читача.

- Великий кругозір.

- Добре знання двох культур, до яких належать мова перекладу та мова оригіналу.

- Кмітливість.

- Делікатність і скрупульозність.

- Знання спеціальної термінології по тематиці перекладу і бажання при необхідності проводити подальші дослідження.

- Досвід роботи.

Варто зазначити, що послуги перекладу - це щось більше, ніж проста механічна робота з пошуку слів у словнику та заміна граматичних конструкцій однієї мови граматичними конструкціями іншої. Найчастіше слова на одній мові не мають стовідсоткового еквівалента на іншої, бо слово може мати різні емоційні відтінки значення на іншій мові. Професійний перекладач буде знати про ці потенційні складнощі та буде в змозі впоратися з ними.

Що таке хороший переклад?

Точність, логіка й ясність викладу - ось основні відмінні риси гарного перекладу. Своєчасність виконання також має значення. І (крім усього іншого) переклад повинен виконувати покладені на нього функції. Для перекладу, який має використовуватися в суді, величезне значення має точність, навіть якщо текст буде часом дещо незграбним. А тексти для публікації вимагають доладності викладу. Скажіть перекладачеві про свої потреби: для чого та кому потрібен переклад і яким ви очікуєте побачити кінцевий продукт. Це не займе навіть хвилини, але може позбавити вас від великих витрат і розчарування, а також допоможе забезпечити високу якість перекладу.

Скільки це коштує?

Іноді клієнти дивуються високої вартості перекладів. Пам'ятайте, що хороші перекладачі - це професіонали, у яких за плечима є багата практика не тільки по двом відповідним мовам, а й часто досвід в конкретній сфері - фінансах, юриспруденції, конкретної галузі науки або техніки. Професійний перекладач зазвичай спеціалізується в певній тематиці, присвячуючи багато часу читанню матеріалів з даної дисципліни і розширення своїх знань. Воінакож можемати додаткову спеціалізацію в галузі перекладу – як правило, це другу вищу освіту. Перекладацька діяльність складна і вимагає як розумових, так і тимчасових витрат. Праця перекладача повинна винагороджуватися на рівні, що є відповідним до його досвіду, знань і кваліфікації. Спроба заощадити за рахунок залучення до перекладу людини, що не має відповідної компетенції, в кінцевому рахунку буде коштувати вам набагато дорожче як за грошами, так і за часом, якщо вам доведеться платити за виправлення перекладу ще кому-небудь. Низька оплата знижує мотивацію перекладача надавати якісний продукт.

Зазвичай оплата за послуги перекладача розраховується виходячи з обсягу або тексту оригіналу (того, що необхідно перевести), або тексту перекладу. Розрахункові одиниці у перекладачів можуть відрізнятися (наприклад, це може бути тариф за слово, сто або тисячу слів, за знак, байт, рядок або умовну сторінку. Це також може бути погодинна оплата, фіксована сума або гонорар, і це питання слід обговорити зі своїм перекладачем заздалегідь.

Вказати «стандартний» тариф неможливо - він буде змінюватися в залежності від тематики, ступеня насиченості тексту технічним термінами, терміну виконання, мовної пари і країни, де виконується переклад. Існує нерозривний зв'язок між ціною і якістю - якщо ви платите горіхами, працювати на вас будуть тільки мавпи.

У разі дрібних замовлень може застосовуватися мінімальний тариф. Якщо замовлення термінове або доведеться працювати у вихідні чи святкові дні, йде націнка за терміновість. На замовлення, що потребують суттєвого дослідження або складного форматування, оплата іноді розраховується на погодинній основі. Перекладачі можуть надати вам вільну оцінку вартості перекладу, але спочатку вони повинні побачити документ, який потрібно перевести, або хоча б кілька сторінок з нього - як приклад.

Скільки часу займаюсь переклади текстів?

Набагато більше, ніж простий передрук! Кількість часу залежить від обсягу тексту, рівня його складності (наприклад, наскільки він насичений спеціалізованою термінологією, наскільки важка тематика, чи дослідницька робота і редагування оригінального тексту), компетенції перекладача і його обізнаності у відповідній сфері, а також від поточної зайнятості перекладача.

Ви можете розраховувати на переклад приблизно десяти сторінок в день, хоча перекладачі, що знайомі з тематикою, можуть працювати швидше. Дайте своєму перекладачеві час на вирішення всіх сумнівів і проведення необхідних досліджень, а також на перевірку перекладу і остаточне форматування відповідно до ваших вимог. Якщо ж переклад вам потрібен терміново, то будьте готові платити за терміновим тарифом (націнка може скласти від 25 до 100 відсотків).

Чи припустимо внесення перекладачем змін в текст?

Буквальний переклад, слово в слово, часто призводить до розбіжності в значенні, але може бути і просто незграбним або навіть смішним. Тому зазвичай ваш перекладач буде досить вільно поводитися з текстом, щоб краще передати зміст оригіналу. Крім того, мова відображає культуру, в якій вона існує. Ваш перекладач може зробити (або запропонувати) певні зміни, щоб переклад став «ефективніше», опускаючи чи додаючи матеріал, або ж переписуючи текст так, щоб він краще сприймався цільовою аудиторією. Але остаточне рішення залишається за вами, клієнтом, і вам слід повідомити перекладачеві, наскільки вільно він може поводитися з текстом. А перекладач, як правило, може дати вам слушну пораду, яка заснована на знанні обох культур, про те, як уникнути комунікаційних проблем, що виникають через лінгвістичні або культурні відмінності.

Чи варто перевіряти переклад?

Зазвичай, якщо текстом займається авторитетне бюро перекладів Україна, це вам буде непотрібно. Але є і інші віпадки. Навіть коли перекладач перекладає на свою рідну мову, якщо він не довів свою надійність і компетентність, то буде доречно перевірити текст на предмет його точності, стилю або термінологічної адекватності. Переконайтеся, що перевіряючому надана та ж інформація, що і перекладачеві, і що він є досвідченим перекладачем або редактором.

Уміння перевіряючого говорити на двох мовах – це ще не є гарантією компетентності його «експертизи» результатів роботи професійного перекладача: тут можливі непотрібні зміни і навіть погіршення перекладу.

На ділі ж багато перекладів не перевіряються взагалі, саме тому дуже важливо спочатку звернутися до надійного професіонала у центр перекладів і встановити з ним тривалі довірчі відносини. Не забувайте повідомляти перекладачеві, чи буде текст відразу ж публікуватися або спочатку його перевірять і підготують нову редакцію.

Якщо це необхідно в юридичних цілях, то перекладач може надати нотаріальне завірення того, що переклад є вірним і точним.

Великі помилки при пошуку перекладача: як не потрапити в халепу?

В процесі вибору виконавця перекладацьких послуг можна наробити масу помилок. Професіонали із бюро перекладів Київ «Инфоперевод» надали нам кілька порад, як не потрапити в халепу при звертанні до центру перекладів. 

Шукайте агентство, яке надає повний спектр послуг з управління проектами та має в своєму розпорядженні перекладачів, які працюють у великому діапазоні спеціалізації. Тримати вухо гостро слід з тими агентствами, які впевнено стверджують, що є експертами в чому б то не було.

Якщо бюро робить неясні заяви про приголомшливу компетентність в області технічного перекладу, то слід запитати, в який саме його області: в механіці, електриці, проектуванні, хімічної промисловості? Чи можуть вони продемонструвати раніше виконані проекти в даній сфері? Чи є у них рекомендації, що здатні це підтвердити?

Будь-яке професійне бюро перекладів запропонує послуги коректора та редактора. Це є стандартом в даній області, оскільки цілком зрозуміло, що тільки таким чином можна гарантувати високу якість текстів. Крім того, багато компаній відповідають і іншим додатковим потребам клієнтів - як поточним, так і майбутнім - від копірайтингу до комп'ютерної верстки.

Також варто переконатися, що обраний вами виконавець вікористовує програми автоматизованого перекладу (САТ), які на сучасному етапі є стандартом виконання перекладів. Механізм роботи таких програм заснований на повторюваності частин тексту в процесі перекладу. І (до речі) не плутайте САТ- інструменти з машинним перекладом: перші використовуються кваліфікованими перекладачами з відповідною лінгвістичною освітою з метою ще більшого підвищення точності і збільшення продуктивності, що заодно сприяє зниженню витрат замовника.

Навіть коли компанія вже визначилася з вибором виконавця, важливо не забувати про інші небезпеки. Плануйте достатній термін виконання перекладу заздалегідь, адже великі тексти при всьому бажанні неможливо обробити за день. Текст необхідно належним чином підготувати до переведення. Якщо ви не в змозі зробити це самі, то в більшості бюро є і така послуга (але оплачується вона додатково). Матеріал повинен бути представлений в прийнятному форматі (найкраще .doc або .docx), не повинен містити помилок, друкарських помилок, непотрібних повторень. Тому перед здачею на переклад слід обов'язково провести вичитку.

І (нарешті) переконайтеся, що ви дохідливо та чітко пояснили менеджеру по проектам, що вам потрібно. Якщо ваша компанія є молодою, швидко розвивається і відповідає всім передовим віянням в певній сфері, то слід підкреслити цей факт, щоб перекладач врахував його при складанні тексту перекладу. Якщо у вас є спецтерміни, що використовуються всередині компанії, надайте перекладачеві документ з їх списком і (якщо потрібно) поясніть всі незрозумілі моменти. По можливості слід забезпечити виконавця довідковими матеріалами, кресленнями, глосаріями, письмовими вимогами до стилю. Все це потрібно виключно для того, щоб забезпечити максимально якісне виконання вашого замовлення.

новости партнёра
Новости от RED TRAM